外語學院於11日在守謙國際會議中心舉行第一場大師講座,邀請中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興,以「文學.翻譯.人生」為題進行演講。現場40名師生之中,有包括前院長吳錫德等6系17位老師前來聆聽。院長陳小雀於開場致詞時表示,這可說是有史以來最多語種教師參與的一場講座,她說:「要吸引這麼多老師參與,只有單德興老師才辦得到。」
單老師治學嚴謹,研究領域包括比較文學、亞美文學、翻譯研究、文化研究。曾任國科會外文學門召集人、中華民國英美文學學會理事長、中華民國比較文學學會理事長、中央研究院歐美研究所所長、國科會人文處諮詢委員等。並榮獲第54屆教育部學術獎、梁實秋文學獎譯文組首獎、金鼎獎最佳翻譯人獎等。由於這次大師演講題目非常吸引人,許多日後有意願從事翻譯工作的同學紛紛報名參加。一開始開放線上報名30位,外語學院英、西、法、德、日、俄六語種教師捷足先登,佔去17個名額,因此臨時又再開放10個名額給學生。
單德興首先以「敘事力」作為整個演講的開場,再以諸多外語書籍中的名言佳句來介紹他所認為的人生觀點。「敘事力」能成就文學,文學能感動人,進一步影響人。日本的作家大江健三郎受美國的大文豪馬克.吐溫名著《哈克歷險記》感動,創作出他的第一本小說,日後也成了諾貝爾文學獎得主。
單德興以「文學模仿人生」、「人生模仿文學」,作為他對文學與人生的觀點,並且分享所謂文學的特色不僅是對語言文字的敏感,還要有對人我與世界的反思以及多元呈現、多方解讀和避免一元與獨尊;他同時提到齊邦媛教授和李有成教授對於文學的共同看法便是具有改變世界的淑世功能。
他更提出他對所謂譯者的看法,便是將世俗大眾所看不懂的語言藉由譯者本身使大眾能夠閱讀理解,以及在他觀點中亦可稱之為「易者」,甚至是「益者」,因為在翻譯過程之中,最有收穫的不是讀者,而是譯者本身,使現場聽眾更加了解譯者這個腳色。
專長為政治學的德文系主任吳萬寶慕名而來,對於單老師提出文學與人生的闡釋,頗有感觸。他對於單老師所言「文學模仿人生」、「人生模仿文學」的回饋是:「文學更勝人生」「因為文學有想像力,而人生往往被現實所侷限。」
「沒有翻譯,哪有世界文學?」西語系宋麗玲老師對單老師這句話深有同感。專攻文學的她,正在翻譯古巴詩集,在過程中不斷自學翻譯理論,目前已接近完成階段。當她提問:「翻譯完成後再回頭作分析,如此是否符合翻譯的邏輯?」單老師鼓勵她:「其實過程中已經包含許多紀律。」,他說:「Just do it!」